busca no site

Tradução


Textos de

“Pelo Ouvido”

“Through The Ear”

“Par L’ouïe”

“Por el Oído”

Português, inglês, francês e espanhol

Diálogo 1 ( C & K ao telefone)

Keyt

Como é que vou sair daqui uma hora dessas, você está louco? Se eu perder esse emprego, a gente vai viver só de suas artes!?...

I can’t leave now, are you crazy?

What if I loose this job? Will we live by your arts?

Non, t’es dingue? Je peux pas quitter le bureau maintenant. Si je rate ce boulot, on peut pas vivre de ton art, quoi!

¿Cómo puedo marcharme de aquí a esta hora, te pusiste loco? Por si pierdo mi trabajo, ¿vamos a vivir no más de sus artes!?...

Charles

Ah!...Eu posso também sair vendendo um pouco dessa minha incurável saudade!...

Maybe I could try to sell my helpless condition of missing you

Je pourrais essayer de vendre un peu de cet incurable manque que j’éprouve pour toi.

Pues, ¡me puedo partir por ahí vendiendo un poco de las incurables añoranzas que por ti tengo!...

Keyt

Ah,é!? E vai fazer isso como, engraçadinho? Inflando balões, com saudade e perguntando pras pessoas se elas querem comprar?...

Oh Yeah!? Very funny...what about blowing up loneliness balloons and selling them in the streets ?

Ah, c’est vrai? E tu vas faire ça comment, mon petit malin? Tu vas remplir des ballons avec ce manque et tu vas les vendre aux gens?

¿De veras? Y, ¿cómo se lo hará, menso? ¿Inflando globos, con estas añoranzas e preguntándoles a las personas por si ellas quieren comprarlos?...

Charles

Uhuuummm!!! Boa idéia!...Mas vou guardar uns pra mim, pra quando você não estiver por perto..

Great idea...but I’ll save some for me for when you’re not around …

Huuuuuummm!!! Quelle bonne idée!... Mais je vais quand même en garder quelques- uns pour les moments où tu seras pas près de moi.

¡Qué va! ¡Buena idea!...Pero, me voy a guardar unos conmigo, por si no más estés cerca mío..

Keyt

Bobo!

Dummy...

Petit coquin!

¡Tonto!

Charles

Ah, vai!... Não demora, vai...!Quero muito entregar umas rosas pra essa minha mulherzinha linda, que me deixa doido... Eu já tô quase chegando e não quero ter que me queixar a estas rosas!!!...

Please, don’t take too long..I wanna give these roses to my sweet little one...who drives me crazy...I’m getting there and I don’t wanna catch myself complaining to these roses

Allez!... Ne tarde pas à rentrer...! Je veux beaucoup offrir des roses à ma petite femme, qui me rend fou... J´arrive tout de suite et je veux pas faire attendre les roses.

¡Pues, vamos ahí!... No te tardes, vamos...! ¡Me quiero mucho entregarle unas rosas a mi chulita, que me vuelve loco... Estoy a punto de llegar y no me quiero quejarme a estas rosas!!!...

Keyt (Sorrindo)

Tá bom doidinho... Eu não vou prometer nada... Mas eu vou ver o que consigo fazer aqui... te amo, muito, viu!... ( BANG... CRASH...)

…Charles!... Charles!!!... Charlieee!... Charlieeee!!... Chaerlieeeeeeeeeeee!!!!

Ok honey bunny... I won’t promise you anything. But I’ll do my best. I love you… very much …...

Charles!...Charles!!!... Charlieeee!!... Charlieeee!!...Charlieeeeeeeeeeeeeeeee!!!!..

D’accord mon foufou... Je te promets rien... Je vais voir si j’arrive à me libérer plutôt... Je t’aime, Je t’aime beaucoup, oui? ( BANG... CRASH...)

Charles!... Charles!... Charleees!... Charleeeeees!...Charleeeeeeeeeeeeeees!...

Ya, mi chulo... No te voy a prometer nada... Pero voy a ver qué puedo hacer aquí... ¡te quiero, mucho, sabes!... ( BANG... CRASH...)

…¡Charles!... ¡¡¡Charles!!!... ¡Charlieee!... ¡Charlieeee!!... ¡¡¡¡Chaerlieeeeeeeeeeee!!!!

Diálogo 2 ( K ao telefone com um cliente)

Sim, senhor... Temos também esse modelo... Eu acho uma excelente escolha, eu mesmo tenho um desses. Com a ajuda de um de nossos consultores o senhor pode escolher não só o modelo, mas também um dos vários planos tarifários que estão à disposição de nossos clientes.Eu quem agradeço, tenha um bom dia?

Yes sir! We do have this model too. I think it’s an excellent choice. I myself have one just like this. And with the assistance of our consultants, you can also choose the best payment plan for you. Thank you! Have a nice day

Oui, monsieur... Nous avons aussi ce modèle... Je pense que c’est un excellent choix. Moi, j’ai le même. Avec l’aide de l’un de nos consultants, vous pourrez choisir non seulement le modèle, mais aussi le meilleur tarif . C’est moi qui vous en remercie. Bonne journée, monsieur!

Sí, señor... Tenemos también a ese modelo... Pienso que es una excelente elección, yo mismo me tengo uno de estos. Con el auxilio de uno de nuestros consultores, podrá Vd. elegir no sólo el modelo no más, sino que también lo podrá elegir uno de nuestros paquetes tarifarios que están a la disposición de nuestros clientes. Soy yo quien se lo agradece, ¡qué tenga un buen día!

Diálogo 3 (M & K ao telefone)

Keyt

Alô!?

Hello!?

Allô!?

¿¡Hola!?

Marcos

Keyt!?

Keyt!?

Keit!?

Keyt!?

Keyt(eufórica)

Sim!!!

Yes!!!

Oui, C’est moi!!!

¡¡¡Sí!!!

Marcos

Oi Catarina, tudo bem?

Hi Catarina, what’s up?

Salut Catarina, ça va?

Hola Catarina, ¿qué tal estás?

Keyt (Demonstrando certa frustração)

Oi Marcos... Desculpe... Eu pensei que fosse outra pessoa.

OH Hi Marcus...sorry... thought it was someone else…

Salut, Marcos... Excuse-moi... Je pensais que c’était quelqu´un d´autre.

Hola Marcos... Perdona... Pensé que fuera otra persona.

Marcos

... Tava te observando... Imagino que você ligou novamente pra sua casa e mais uma vez ficou só ouvindo o telefone tocar, né..

...I was watching you. . guess you’ ve been calling home again just to hear the phone ring...

Je t’observais... J’imagine que t’as téléphoné encore une fois chez toi pour écouter le téléphone sonner, n’est-ce pas?

... Te estaba observando... Me figuro que te llamaste a la casa de él nuevamente y una vez más él se puso a oír el teléfono sonar no más, ¿no es cierto?..

Keyt (esboçando um sorriso)

Quem sabe um dia ele atende!

Maybe some day he’ll answer...

Il se peut qu´un jour il réponde!

¡Por ahí un día él contesta!

Marcos (tratando-a pelo apelido, com intimidade)

Keyt, já faz dois anos que aconteceu aquilo com o Charles... Você não pode ficar fazendo isso pra sempre! Assim você vai tornar as coisas mais difíceis...

Come on, it’s been two years since the problem with Charles happened. You can’t go on like this...you’ll only make things harder...

Keit, ça fait déjà deux ans que cela s’est passé avec Charles... Tu peux pas continuer comme ça! En agissant ainsi, tu rends les choses plus difficiles...

Keyt, hace dos años que le sucedió aquello a Charles... ¡No podrás seguir así por siempre! De ser así, hará con que las cosas se vuelvan más difíciles...

Keyt (peremptória)

Tenho que voltar ao trabalho... Preciso desligar….

Gotta go...Got some work to do...

Je reprends le travail... Je raccroche...

Me tengo que regresar a mi trabajo... Me toca cortar la llamada ….

Marcos

Desculpe... Só tô tentando ajudar... Você sabe que pode contar comigo... Sempre que precisar... Se quiser sair... Conversar... Se distrair... Eu vou estar sempre por aqui

Sorry, I’m just trying to help ..you know you can count on me...if you wanna hang out…have a talk… have some fun...I’ll always be there…

Excuse-moi... Je voudrais seulement t’aider... Tu sais que tu peux compter sur moi... A chaque fois que t’auras besoin de... sortir... parler... te distraire... j’suis toujours là.

Perdona... Sólo quiero ayudarla... Sabes que puedes confiar en mí... Apenas necesites... Por si quieres salir... Platicar... Distraerse... Siempre estaré por acá

Keyt

Você não desiste mesmo, né? Eu agradeço o convite, mas está tudo bem...

You never give up, do you? But thanks anyway…I’m just fine…

Tu renonces jamais, n’est-ce pas? Je te remercie de l’invitation, mais j’suis bien.

¿Tú nunca te das por vencido, no es cierto? Te agradezco la invitación, pero todo está bien...

Keyt chega em casa e fala com Charles (sinal)

Oi!

Hi!

ça va!

¡Hola!

Keyt coloca um CD com gravações retiradas da sua secretária eletrônica

Mensagem 1

BIP

Minha linda!!! Eu vou passar em casa e colocar um vinho pra gelar... Tenho que ir rapidinho para resolver umas coisas da exposição... Mas não demoro...

Quero te encher de beijos, morder teu pescoço, te pegar de jeito... Oh! Minha pequenininha, saudade de você que eu tou... Gostosa!...

BIP

Sweetheart! I’m going home to put some wine to chill... I still have work to do for my exhibition, but it won’t take long…

I wanna kiss you so much, bite your tiny little neck…make love to you...I miss you so much, pussycat

BIP

Ma belle!!! Je passe à la maison, je mets le vin au frigo... Je vais vite résoudre quelques détails de mon expo.... Je rentre tout de suite.

Je veux te couvrir de baisers, mordre ton cou, te saisir pour de bon... ma petite, tu me manques... ma biche.

BIP

¡¡¡Mi chulita!!! Me voy a pasar en casa y ponerme un vino para que se enfríe... Me tengo que partir pronto para resolver unas cosas de la exposición... Pero, no me tardo...

Me quiero cubrirte a besos, mordiscarle a tu cuello, darte un buen trato... ¡Oh! Mi chulita, me extraña mucho a ti... ¡Maciza!...

Mensagem 2

BIP

Keyt, eu já te falei o quanto eu sou louco por você menina!? Já falei isso um monte de vezes, mas sei que escutar pra você nunca é demais, né? Gostaria que você ouvisse isso, de novo, assim que chegar em casa...

BIP

Have I told you how crazy I am about you, babe? I’ve said this before, but I guess you’ll like to hear it again

And I want you to hear it again when I get home…

BIP

Je t’ai déjà dit combien j’suis fou de toi, ma petite!? Je te l’ai déjà dit plein de fois, mais je sais que tu ne te lasses pas de l´entendre, n’est-ce pas? Je voudrais que tu récoutes ça quand tu arriveras chez nous...

BIP

Keyt, ¡¿ya te dice mil veces lo mucho que te quiero, guapa!? Ya te lo dije montones de veces, pero lo sé que escuchar para ti nunca es demasiado, ¿no es cierto? Me gustaría que oyeras eso una vez más, apenas llegues a tu casa...

Mensagem 3

BIP

Oi meu bem, eu tava brigando com aquele poema até agora, mas acho que terminei! Escuta só: "Pra te abrir não uso chave. Sirvo-me de algo melhor: A boca ardente. Com a boca - Lábios, língua e dentes - abro muita coisa. Teu cofre, tua caixinha de jóias... Mas não teu coração nem tua mente. Falta uma chave: A palavra... A voz. Coloco tua gaiola no parapeito da janela e te solto. Te assalto. Roubo-te. Abro-te. …Bem... Acho que é isso... Gostou!?

BIP

Hi, babe. I was rewriting that poem over and over until this late. I think I’ve finished. Listen:

To open you up I need no key

there is something better

mouth, lips, tongue, teeth

Your safe, your precious jewelry box...

but not your heart or mind

One key is missing. the word. the voice

I place your bird cage on the window sill

and let you fly free I steal

you away, assault you

open you up with no key

Well…I think that’s it... Did you like it?

BIP

Salut ma chérie, je me disputais avec ce poème jusqu’à maintenant, mais je pense que c’est fini! Écoute-le: “ Pour t’ouvrir, je n’ai pas besoin de clef. Je me sers d’un meilleur outil: ma bouche ardente. Avec ma bouche, mes lèvres, ma langue et mes dents, j’ouvre beaucoup de choses. Ton coffre, ta boite à bijoux... Mais pas ton coeur, ni ton âme. Il me manque pour cela une clef: la parole... la voix. Je mets ta cage sur le bord de la fenêtre et je te libère. Je me jette sur toi. Je te dérobe. Je t’ouvre... Bon... Je pense que c’est ça... T’as aimé!?

BIP

Hola mi amor, me estaba luchando con aquel poema hasta ahora, ¡pero se me hace que lo he terminado! Fíjese: 'Para abrirte no uso llaves. Me uso algo mejor: Tu boca ardiente. Con la boca - Labios, lengua y dientes - abro mucha cosa. Tu cofre, tu cajita de joyas... Pero no tu corazón ni tampoco tu mente. Me falta una llave: La palabra... La voz. Pongo tu jaula en el antepecho y te suelto. Te atraco. Te arresto. Te abro. …Bien... Esto es todo... ¿Te gustó!?

Keyt, na cozinha, lê o poema de Charles na prancheta

Dor no ouvido

A dor maior não é outra

senão esse maldito telefone que não toca.

Earache

There’s no largest pain

But the damn phone that never rings

Le silence blesse mon oreille

La douleur n’est pas autre

Elle vient de ce maudit téléphone qui ne sonne pas

Dolor en el oído

El dolor mayor no es otro

sino este maldito teléfono que no suena.

Keyt, da cozinha, grita o nome de Charles

Charlie... Charlieeee...

Charlie...Charlieeee...

Charles... Charleeeees...

Charlie... Charlieeee...

Keyt, na sala fala com Charles...

Tou aqui seu dorminhoco!

Tá tocando sua música favorita!

Você sempre tocava para mim!

Here I am sleepy-head.

Your favorite song is playing.

The one you used to play for me

J’suis là, gros paresseux!

On joue ta chanson favorite!

Tu la jouais toujours pour moi!

¡Aquí estoy huevón!

¡Están dando su música favorita!

¡Tú siempre la ponía para mí!

Keyt, lê livro na banheira e conversa com Charles

"Nada... nem o som e nem o peso podem se igualar a feitura de barro. É impossível. E há ainda a relação entre a vista e o tato, a vista que é capaz de ver pelos dedos que estão a tocar o barro. Os dedos que sem lhe tocarem, conseguem sentir o que os olhos estão a ver".

É assim que você se sente, é? Diz pra mim... Realmente você sempre foi muito habilidoso com as mãos, eu não tenho como negar... Então quer dizer que você consegue sentirr com seus dedos, me desenhar com suas mãos?...Aii!!!

Nothing...not even the sound or the weight can compare to the making of the clay. It’s impossible. Touch and sight are also related, sight being able to see through the fingers touching clay. Fingers, not touching them, feel what eyes can see

So this is how you feel? Tell me….You’ve always been good with hands, I can’t deny… .But can you feel with your fingers and draw me with your hands?!

“Rien... ni le son, ni le poids ne s’égalent à la confection en argile.Il est impossible. Il y a aussi le rapport entre la vue et le toucher, la vue qui est capable de voir à travers les doigts qui touchent l’argile. Les doigts qui, sans te toucher, réussissent à sentir ce que les yeux sont en train de voir.

C’est comme ça que tu te sens? Dis-moi... Tu as toujours été très habile avec tes mains, je peux pas le nier... Alors ça veut dire que t’arrives à sentir avec tes doigts, t’arrives à me dessiner avec tes mains?... Ahh!!!

'Nada... ni el sonido y ni el peso pueden igualarse a lo que de barro se hizo. Es imposible. Y encima hay la relación entre la vista y el tacto, la vista que es capaz de verse por los dedos que están a tocar el barro. Los dedos que sin tocarle, consiguen sentir lo que los ojos ven.

¿Es así que te sientes? Dímelo a mí... De veras, tú siempre fuiste muy hábil con las manos, no lo puedo negar... Entonces, ¿me lo dices que puedes sentir con sus dedos, dibujarme con sus manos?...¡¡¡Ay!!!

Charles coloca disco e Keyt fica escutando a música

“Se eu pudesse te contar meu segredo

Verias que não tenho nenhum.

Te conto todo dia o segredo que não tenho

Mas não escutas nenhum.

Se escutasses...

... Revelaria outra mulher...”

“If I could tell you my secret

You’d see I have none

Everyday I tell you the secret I don’t have

And you never listen

If you did…

It would reveal another woman...”

“Si je pouvais te raconter mon secret

Tu verrais que je n’en ai aucun.

Je te raconte chaque jour le secret que je n’ai pas

Mais tu ne l’écoutes pas.

Si tu l’écoutais...

...il te révélerait une

autre femme...

“Si yo te pudiera contarte mi secreto

Tú lo verías que no tengo ninguno.

Te cuento todos los días el secreto que no lo tengo

Pero, no escuchas ninguno.

Si escucharas...

... Revelaría otra mujer...”

Diálogo 4 ( K ao telefone com um cliente)

...Isso mesmo, nosso sistema oferece a mais alta tecnologia garantindo máxima segurança e proteção... Exatamente! Eu quem agradeço, senhor! Tenha um bom dia.

That’s correct, our system offers the best technology and guarantees security and protection...That’s right, thank you and have a good day

C’est ça, notre système vous offre la plus haute technologie tout en vous assurant une grande sécurité et protection... Exactement! C’est moi qui vous en remercie, Monsieur!

Bonne journée.

...Eso es, nuestro sistema le brinda la más alta tecnología proporcionando máxima seguridad y protección... ¡Así es! ¡Soy yo quien se lo agradece, señor! ¡Qué tengas un buen día!

Diálogo 5 ( K & M ao telefone )

Marcos

Alô?

Hello?

Allô?

¿Hola?

Keyt

Pensei que você nunca mais fosse atender...

Thought you’d never answer...

Je pensais que tu n’allais plus jamais répondre...

Creí que nunca más ibas a contestar...

Marcos (demonstrando grande surpresa)

Catarina...!? Que surpresa mais agradável!!! Podia imaginar que fosse qualquer pessoa, menos você... ainda mais sexta- feira.

Catarina...!? What a surprise!!! I would never guess, not you, not on a Friday night...

Catarina...!? Quelle merveilleuse surprise!!! J´aurais jamais pensé que ce soit toi, surtout un vendredi.

¡¿Catarina...!? ¡¡¡Qué tan agradable sorpresa!!! Me podía imaginar que fuera cualquier otra persona, menos tú... sobretodo en un día viernes.

Keyt

Não quero tomar muito o seu tempo Marcos... Só queria saber se o convite pra conversar ainda está de pé.

Don’t wanna waste your time, Marcos. I just wanna know if that talking thing was for sure

Je veux pas prendre ton temps Marcos... Je voulais juste savoir si l’invitation que tu m’avais faite est toujours valable.

No te quiero molestar Marcos... Me gustaría saber si la invitación para que platicáramos sigue en pie.

Keyt (insinuante e marota)

Eu quero conversar... Eu sinto necessidade de ouvir...

I wanna talk... I need to hear...

Je voudrais causer un peu... J’ai besoin d’entendre...

Me gustaría platicar... Necesito oír...

Keyt

Quero sentir...

I wanna feel…

Je voudrais sentir...

Quiero sentir...

Diálogo 6 (M & K ao telefone)

Marcos

Alô!

Hello!...

Allô!

¡Hola!

Marcos (Continua chamando)

Alô!...

Hello!...

Allô!

¡Alo!...

Marcos (Continua chamando)

Alôôôôôuu!

Helloooooo!

Allooooooooooo!

¡Holaaaaaaa!

Keyt (responde finalmente)

Oi, Marcos!

Hi, Marcus!

Salut Marcos!

¡Hola Marcos!

Marcos

Oi, minha linda!... Eu tava aqui Lembrando do que você me disse ontem... De querer sentir minha voz... Falando palavras quentes e carinhosas ao seu ouvido...

Hey little honey, I was thinking about what you said yesterday... about wanting to feel my warm and soft words in your ear...

Salut ma belle!... Je me rappelais ce que tu me disais hier... De vouloir sentir ma voix...

Murmurant des paroles chaudes et douces à ton oreille...

Hola, ¡mi chulita!... Me estaba acá acordándome de lo que me dijiste ayer... Que quieres sentir mi voz... Diciéndole palabras calientes y cariñosas a tu oído...

Keyt

É...Tou precisando mesmo disso...

Yeah, I...really need that...

J’en ai vraiment besoin

Así lo es...Necesito de esto de a de veras...

Marcos

Você tá sózinha?... Pode falar?..

Are you alone? Can you talk right now?

T’es seule?... Tu peux me parler?

¿Estás sola?... ¿Puedes platicar?..

Keyt (gemendo)

Uuhhuumm!... Eu e meu desejo....

Me and my desire....

Hummm!... Il y a mon envie et moi.

¡Uuhhuumm!... Yo y mi deseo....

Marcos

Então imagina minha boca... No teu ouvido... Dizendo o quanto eu quero você... Tudo que quero fazer com você... Beijar tua boca, teus seios... Morder teu pescoço, teu ombro... Te abraçar... Te chamar de safada, de gostosa..

Why don’t you think of my mouth touching your ear, saying how much I want you. Saying all the things I wanna do with you…kiss your mouth, your breasts, bite your tiny little neck and shoulder….Feeling your body…calling you pussy

Alors imagine ma bouche... Dans ton oreille... te disant combien j’ai envie de toi... Tout ce que je veux faire avec toi... baiser ta bouche, tes seins... Mordre ton cou, ton épaule...

Te serrer fort... t’appeler coquine...tigresse...

Entonces, figure mi boca... en tu oído... Diciendo lo mucho que te deseo... Todo que quiero hacerle contigo... Besar tu boca, tus senos... Morder tu cuello, tu hombro... Abrazarte... Decir que eres maciza, traviesa..

Keyt (Ofegante)

Fala... Fala mais ..

Tell me…tell me more...

Parle... n’arrête pas de parler...

Sigue... sigue hablando..

Marcos

... Te falar do tempo que esperei por esse momento...

I’ll tell you how long I’ve been waiting for this

...te dire combien j’ai attendu ce moment...

... Decirte de lo mucho que esperé por ese momento...

Keyt (Ofegante)

... Não Para, continua...

... Don’t stop… Go on…

Parle encore, n’arrête pas...

... Sigue, imparable...

Marcos

Te colocar de quatro... Puxar teu cabelo, passarr meus dedos pela tua pele macia. Nas tuas costas,nas tuas coxas... Nas tuas pernas...

To ride you like a horse and “put my finger on your trigger”…your thighs, your back, your legs

Te mettre en levrette... Te tirer par les cheveux, passer mes doigts sur ta peau douce. Sur ton dos, tes cuisses... tes jambes...

Ponerte de rodillas... Tirarte de tu pelo, pasar mis dedos por tu piel macia. En tus espaldas, en tus muslos... en tus piernas...

Keyt (Ofegante)

... Continua...

…Go on…

...Continue...

... Sigue...

Marcos

Imagina...Imagina minha língua em você... Sentindo o gosto do teu corpo... Ah! Keyt....

Think about my tongue feeling the taste of your body

Imagine ma langue en toi... Découvrant le goût de ton corps... Ah! Keit...

Figura...Figura mi lengua sobre ti... Sintiendo el sabor de tu cuerpo... ¡Ah! Keyt....

Música

“Se eu pudesse te contar meu segredo

Verias que não tenho nenhum.

Te conto todo dia o segredo que não tenho

Mas não escutas nenhum.

Se escutasses meu segredo inexistente

Revelaria outra mulher.

Não sei se mais imperfeita mulher

Talvez a que não quer...”

If I could tell you my secret

You’d see I have none

Everyday I tell you the secret I don’t have

And you never listen

If you’d known my imaginary secret

It would reveal another woman

Don’t know if made of imperfection

Don’t know if she wants it or not

“Si je pouvais te raconter mon secret

Tu verrais que je n’en ai aucun

Je te raconte chaque jour le secret que je n’ai pas

Mais tu ne l´écoutes pas

Si tu écoutais mon secret inexistant

Cela te révélerait une autre femme

Qui sait... plus imparfaite

Peut-être celle qui ne veut pas”

“Si yo te pudiera contarte mi secreto

Tú lo verías que no tengo ninguno.

Te cuento todos los días el secreto que no lo tengo

Pero, no escuchas ninguno.

Si escucharas mi secreto inexistente

Revelaría otra mujer.

No lo sé si más imperfecta mujer

Tal vez la que no quiere...”

Pelo Ouvido

Guarnicê Produções - Todos os direitos reservados
São Luís - MA